"Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden." So heißt es in der Online-Ausgabe der Deutschen Bibelgesellschaft Mt 6,10. Ist das nach neuer Zeichensetzung richtig so, dass kein Komma steht? Wenn ja, welche Regel kommt zur Anwednung?
Wie ich auf die Frage gestoßen bin:
Vergleich Online-Bibel (Luhterübersetzung) mit der degruckten Ausgabe von 1984
Mit folgendem Nachschlagewerk versuchte ich dieser Frage auf den Grund zu gehen:
Duden: Komma, Punkt und alle anderen Satzzeichen
Als Lektorin stoße ich bei meinen Auftraggegbern immer wieder auf Widerstand, wenn ich diesen Satz so aus der Online-Bibel übernehme. Sie bevorzugen die alte Version:
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Nach der Recherche mit dem oben genannten Buch scheint mir zumindest ein Komma notwenig zu sein: Dein Wille geschehe wie im Himmel. so auf Erden.
Was ist richtig?